CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

Logotipo del repositorio
Comunidades
Busca por
Enlaces de interés
  • Trabajos Académicos: Iniciación a la Investigación
  • Nomenclatura UNESCO
  • Kit de Recursos Educativos Abiertos de REBIUN
  • Licencias Creative Commons
  • Web de propiedad intelectual de Rebiun
  • Política de Protección de datos de la Universidad de Jaén
FAQ
Sobre CREA
  • Canales de contacto
  • DEPOSITAR DOCUMENTOS
  • Autoarchivo en la colección de materiales docentes de CREA
  • Autoarchivo delegado en las colecciones de TFG, TFM y TFT de CREA
  • Asesoramiento y formación
  • POLÍTICAS
  • Política institucional de recursos educativos abiertos (REA)
  • Política del repositorio institucional de recursos educativos abiertos. CREA
  • Propiedad intelectual y licencias
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Iniciar sesión
  1. Inicio
  2. Buscar por autor

Examinando por Autor "Leiva Riojas, Rebeca"

Seleccione resultados tecleando las primeras letras
Mostrando 1 - 1 de 1
  • Resultados por página
  • Opciones de ordenación
  • Cargando...
    Miniatura
    Ítem
    Translation of proper nouns in the spanish and french versions of Harry Potter. Problems with translations
    (Jaén: Universidad de Jaén, 2014-06-25) Leiva Riojas, Rebeca; Alcaraz Sintes, Alejandro; Universidad de Jaén. Filología Inglesa
    Este proyecto se centra en las traducciones al español y francés de nombres propios en Harry Potter, la serie de libros escrita por J.K. Rowling. Aportamos una base teórica, donde se definieron distintos conceptos relacionados con la traducción como las técnicas usadas por los expertos. Además de definiciones importantes para el trabajo (literatura infantil o juvenil, texto, o figuras retóricas).También se incluye una sección dedicada al simbolismo fónico. En este caso, se tuvieron en cuenta los nombres de persona en Harry Potter, y las asociaciones de hablantes nativos ingleses y españoles.En el cuerpo del trabajo analizamos la traducción de algunos nombres propios de los cinco libros. Centrándonos en los nombres de persona, lugar y una tercera clasificación denominada otros. A partir de esto, también se desarrolla una sección relacionada con los posibles problemas que las traducciones acarrean. No sólo en Harry Potter, sino también en series de television como Doctor Who o Los Simpsons. Palabras clave: aliteración, figuras literarias, fonética, fonología, lengua meta, lengua origen, literatura infantil, literatura juvenil, método, nombres propios cargados, onomatopeya, procedimiento y texto.
Los documentos del repositorio CREA se encuentran en

crea

Colección de Recursos Educativos Abiertos

  • Aviso Legal
  • Política de privacidad
  • Enviar Sugerencias
Todos los documentos están protegidos por derechos de autor y bajo Licencia CC (by-nc-nd) si no se indica lo contrario.