CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

Logotipo del repositorio
Comunidades
Busca por
Enlaces de interés
  • Trabajos Académicos: Iniciación a la Investigación
  • Nomenclatura UNESCO
  • Kit de Recursos Educativos Abiertos de REBIUN
  • Licencias Creative Commons
  • Web de propiedad intelectual de Rebiun
  • Política de Protección de datos de la Universidad de Jaén
FAQ
Sobre CREA
  • Canales de contacto
  • DEPOSITAR DOCUMENTOS
  • Autoarchivo en la colección de materiales docentes de CREA
  • Autoarchivo delegado en las colecciones de TFG, TFM y TFT de CREA
  • Asesoramiento y formación
  • POLÍTICAS
  • Política institucional de recursos educativos abiertos (REA)
  • Política del repositorio institucional de recursos educativos abiertos. CREA
  • Propiedad intelectual y licencias
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Iniciar sesión
  1. Inicio
  2. Buscar por autor

Examinando por Autor "Yaseen Ali, Haya"

Seleccione resultados tecleando las primeras letras
Mostrando 1 - 1 de 1
  • Resultados por página
  • Opciones de ordenación
  • Cargando...
    Miniatura
    Ítem
    Translating puns from English to Arabic in Kenneth Branagh’s (1996) Hamlet
    (Jaén: Universidad de Jaén, 2024-06-03) Yaseen Ali, Haya; Díaz Pérez, Xavier; Universidad de Jaén. Filología Inglesa
    Los juegos de palabras constituyen un recurso retórico que abunda en todas las obras de Shakespeare. En ellas se recurre a los juegos de palabras y a la ambigüedad semántica con el fin de dotar al discurso de un componente humorístico y de cierta complejidad. No obstante, debido a las diferencias en la estructura lingüística y en las referencias culturales, la traducción de juegos de palabras del inglés al árabe entraña una dificultad considerable. Los traductores de la versión cinematográfica de Hamlet dirigida por Branagh (1996) se enfrentaron al reto de conservar la esencia de los juegos de palabras al tiempo que los hacía inteligibles para una audiencia de habla árabe. El objetivo del presente estudio consiste en analizar las soluciones de traducción en el transvase de juegos de palabras del inglés al árabe en la adaptación cinematográfica de Branagh de la obra shakesperiana, partiendo del modelo de Delabastita. Tras analizar la película completa, tan solo unas cuentas escenas seleccionadas cuidadosamente que sirven para ilustrar las diferentes soluciones de traducción se usarán como ejemplos en este estudio. La solución de traducción utilizada con mayor frecuencia, conforme a los resultados del presente estudio, es aquella en el que el juego de palabras se traduce por un fragmento sin juego de palabras, con un porcentaje del 67%.
Los documentos del repositorio CREA se encuentran en

crea

Colección de Recursos Educativos Abiertos

  • Aviso Legal
  • Política de privacidad
  • Enviar Sugerencias
Todos los documentos están protegidos por derechos de autor y bajo Licencia CC (by-nc-nd) si no se indica lo contrario.