Dubbing and subtitling as educational resources
Fecha
2024-05-24
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Jaén: Universidad de Jaén
Resumen
El objetivo de este Trabajo Fin de Máster es fomentar el uso del doblaje y subtitulación como recurso didáctico. Este trabajo muestra un marco teórico con puntos clave para el uso de la traducción audiovisual en clase junto con definiciones y ejemplos de proyectos muy útiles para conocer todo lo que necesitamos antes de empezar a utilizar este recurso y cuáles son sus mayores ventajas y desventajas. Los alumnos realizarán actividades interactivas individualmente, en parejas y en grupos para con ello desarrollar y mejorar todas las habilidades integradas en los recursos audiovisuales. En la segunda parte del proyecto, se encuentra una parte más práctica con una unidad didáctica dirigida a estudiantes de 4º de educación secundaria obligatoria. Se espera que los estudiantes cumplan objetivos como interacciones fluidas, trabajo en equipo, actitud cooperativa, pensamiento crítico, habilidades TIC o conciencia sociocultural.
The aim of this Master’s Dissertation is to encourage the use of dubbing and subtitling as a didactic resource. This paper shows a theoretical framework with key points for the use of audiovisual translation in class along with definitions and examples of very useful projects to know everything we need before starting to use this resource and what are its greatest advantages and disadvantages. Students will conduct interactive activities individually, in pairs and in groups while simultaneously, they will develop and improve all the skills integrated in audiovisual resources. In the second part of the project, a more practical part is found with a didactic unit aimed at 4th Grade Compulsory Secondary Education. Students are expected to meet goals such as fluid interactions, team work, cooperative attitude, critical thinking, IT skills or socio-cultural awareness.
The aim of this Master’s Dissertation is to encourage the use of dubbing and subtitling as a didactic resource. This paper shows a theoretical framework with key points for the use of audiovisual translation in class along with definitions and examples of very useful projects to know everything we need before starting to use this resource and what are its greatest advantages and disadvantages. Students will conduct interactive activities individually, in pairs and in groups while simultaneously, they will develop and improve all the skills integrated in audiovisual resources. In the second part of the project, a more practical part is found with a didactic unit aimed at 4th Grade Compulsory Secondary Education. Students are expected to meet goals such as fluid interactions, team work, cooperative attitude, critical thinking, IT skills or socio-cultural awareness.